Here is a beautiful German love song. The tune appeared already in 1778. The lyrics are written in Low German, a regional language from Northern Germany, and tell the story of a blind date. Karl Müllenhoff was the first one to publish the lyrics in 1845.
At first audition you won´t understand a word of it, but sounds nice. Below you can find the text and translation.
Dat du min Leevsten büst
dat du woll weeß
Kumm bi de Nacht
kumm bi de Nacht
segg wo du heeßt
dat du woll weeß
Kumm bi de Nacht
kumm bi de Nacht
segg wo du heeßt
Kumm du um Middernacht
kumm du Klock een
Vader slöpt, Moder slöpt,
ick slap alleen
kumm du Klock een
Vader slöpt, Moder slöpt,
ick slap alleen
Klopp an de Kammerdör
fat an de Klink
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind
fat an de Klink
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind
Kumm denn de Morgenstund,
kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min,
denn mößt du gahn.
kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min,
denn mößt du gahn.
Daß Du mein Liebster bist, daß Du wohl weisst,
komm diese Nacht, komm diese Nacht,
sag wie du heisst
Komm um Mitternacht, komm um Ein Uhr.
Vater schläft, Mutter schläft,
ich schlaf allein
Klopfe an die Kammertür, fass an die Klinke,
Vater meint, Mutter meint,
das macht der Wind
Kommt dann die Morgenstunde, kräht der alte Hahn,
Liebster mein, Liebster mein,
dann musst du geh'n.
Englisch:
That you are my darling, that you know well,
Come tonight, come tonight,
tell me what is your name
Come back at midnight, come at one o´clock.
Father sleeps, mother sleeps,
I sleep alone
Knock on the door chamber, barrel the handle,
Father thinks, Mother thinks,
so makes the wind
Then comes the morning hours, the old cock crows,
My darling, my darling,
then you have to go.
No comments:
Post a Comment